пятница, 6 марта 2015 г.

Тайдзы-цюань Стиль Чэнь (рецензия)

     Всем доброго времени дня и ночи. Перед тем, как закончить "книгу Зверя", я хочу рассказать вам еще про один труд, который стоит вашего внимания. Эта книга - одна из сложнейших произведений, которые я когда-либо читал, но в то же время понимание изложенного в ней материала в разы сокращает тренировки. 
     Тайцзи-цюань - по истине уникальный комплекс. Нет ничего похожего ни в европейской культуре, ни тем более в спорте, ни среди других мировых систем саморегуляции, и даже в системах китайских воинских искусств (ушу) она стоит особняком. Глубина разработанности этой системы поражает, построение и постоянное поддержание гармонии в человеке - от соотношения перемещений отдельных частей тела относительно его центра до гармонии между телом (формой), энергией и сознанием завораживает глубиной проработки. Стоит ли говорить лишний раз, что любая система на Востоке имеет духовную базу, без которой высшие продвижения невозможны. Если в спорте главная задача - превзойти других, возвыситься над ними, то восточные системы пред­полагают лишь возвышение себя сегодняшнего над собой вчерашним, и так без конца.

     Современные виды тайцзи-цюаня развивались в на­правлении упрощения. Это и стиль Ян как упрощенный стиль Чэнь, и довольно широко распространившийся Упрощенный тайцзи-цюань (так называемые «24 формы»), разработанный Комитетом по физкультуре и спор­ту. Однако некоторых примитивные формы гимнастики не привлекают. Эта книга предназначена для них. Любители восточных гимнастик получат богатый материал, над кото­рым можно долго работать, поломать голову, разбираясь в заложенном смысле, скрытом за непривычными терминами, зачастую отсутствующими в русском и вообще в европейских языках.
     Обращаясь к первоисточникам, автор приводит много­численные выдержки из старых книг. Нередко это четырех­сложные или другие краткие формулы. В это прокрустово ложе полустихов предшественники закладывали смысл часто аллегорично, с намеком, что даже китайского читателя при­нуждает долго разбираться и вчитываться, перечитывать текст и писать комментарии. Человеку, не владеющему этой тради­цией, по крайней мере традицией китайских воинских ис­кусств, решить подобные задачи практически невозможно.

     Особенность китайского корневого языка - отсутствие времени, рода, склонений, спряжений. Не зная досконально, что задумал автор, текст можно переводить самыми разными способами. А как переводить иероглифы, отсутствую­щие в словарях, появившиеся то ли из-за малограмотности автора, то ли придуманные специально? Бывает также, что в ушу смысл иероглифа совсем не тот, что в другом контексте.
     В общем, в переводе по разным причинам может оказаться немало огрехов. Читателю, однако, поможет то, что автор повторяется много-много раз. И поскольку неясно, какой перевод можно посчитать идеальным, древние выражения (но не отдельные термины) в разных местах книги могут быть переведены не совсем одинаково - пусть читающий сам подберет себе наиболее симпатичный (по его мнению) вари­ант.

      В китайском языке строй фразы жесткий, а в русском довольно свободный, что позволило с максимальным прибли­жением сохранить в переводе порядок слов китайского текста. Чувство ритма древнекитайской фразы позволит легче вживаться в ее внутренний смысл.

     О самом Мастере, к сожалению, практически ничего не известно, кроме того, что в детстве он был "сослан в овраг Чэней на перевоспитание". 


     Кардинально новый взгляд на движения вашего тела подарят вам богатейший опыт. Если вы потратите достаточно времени на изучение этого материала - вам будет проще и в боевых искусствах и в любом другом виде спорта.



     Если вам понравился мой блог и вы хотите без забот следить за всеми обновлениями - заходите на наши странички:
Твиттер 

P.S. Поддержать проект можно всего одним кликом по банеру, ток давайте странице рекламодателя загрузится плз=)

Всегда ваш


©  Бальморе Эшу  2015

Комментариев нет:

Отправить комментарий