Всем доброго времени дня и ночи. Перед тем, как
закончить "книгу Зверя", я хочу рассказать вам еще про один труд, который стоит вашего внимания. Эта книга -
одна из сложнейших произведений, которые я когда-либо читал, но в то же время
понимание изложенного в ней материала в разы сокращает тренировки.
Тайцзи-цюань
- по истине уникальный комплекс. Нет
ничего похожего ни в европейской культуре, ни тем более в спорте,
ни среди других мировых систем саморегуляции, и даже в системах китайских воинских искусств (ушу) она стоит особняком. Глубина
разработанности этой системы поражает, построение и постоянное
поддержание гармонии в человеке - от соотношения перемещений отдельных
частей тела относительно его центра до гармонии между телом (формой), энергией
и сознанием завораживает глубиной проработки. Стоит ли говорить лишний раз, что любая система на Востоке имеет
духовную базу, без которой высшие продвижения невозможны. Если в спорте главная задача - превзойти
других, возвыситься над ними, то восточные системы предполагают лишь
возвышение себя сегодняшнего над собой вчерашним, и так без конца.
Современные виды тайцзи-цюаня развивались в направлении
упрощения. Это и стиль Ян как упрощенный стиль Чэнь, и довольно широко распространившийся Упрощенный тайцзи-цюань (так называемые «24
формы»), разработанный Комитетом по физкультуре и спорту. Однако некоторых
примитивные формы гимнастики не привлекают. Эта книга предназначена для них.
Любители восточных гимнастик получат богатый материал, над которым можно долго
работать, поломать голову, разбираясь в заложенном смысле, скрытом за
непривычными терминами, зачастую отсутствующими в русском и вообще в
европейских языках.
Обращаясь к первоисточникам, автор приводит многочисленные
выдержки из старых книг. Нередко это четырехсложные или другие краткие формулы. В это прокрустово ложе
полустихов предшественники закладывали смысл часто аллегорично, с намеком, что
даже китайского читателя принуждает долго разбираться и вчитываться, перечитывать текст и писать комментарии. Человеку, не владеющему этой традицией, по крайней
мере традицией китайских воинских искусств, решить подобные задачи практически невозможно.
Особенность китайского корневого языка - отсутствие
времени, рода, склонений, спряжений. Не зная досконально, что задумал автор, текст можно переводить самыми разными
способами. А как переводить иероглифы, отсутствующие в словарях, появившиеся
то ли из-за малограмотности автора, то ли придуманные специально? Бывает также,
что в ушу смысл иероглифа совсем не тот, что в другом контексте.
В общем, в переводе по разным причинам может
оказаться немало огрехов. Читателю, однако, поможет то, что автор повторяется
много-много раз. И поскольку неясно, какой перевод можно посчитать идеальным,
древние выражения (но не отдельные термины) в разных местах книги могут быть
переведены не совсем одинаково - пусть читающий сам подберет себе наиболее
симпатичный (по его мнению) вариант.
В китайском языке строй фразы жесткий, а в русском
довольно свободный, что позволило с максимальным приближением сохранить в
переводе порядок слов китайского текста. Чувство ритма древнекитайской фразы
позволит легче вживаться в ее внутренний смысл.
О самом Мастере, к сожалению, практически ничего не известно, кроме того, что в детстве он был "сослан в овраг Чэней на перевоспитание".
Кардинально новый взгляд на движения вашего тела подарят вам богатейший опыт. Если вы потратите достаточно времени на изучение этого материала - вам будет проще и в боевых искусствах и в любом другом виде спорта.
Если вам понравился мой блог и вы хотите без забот следить за всеми обновлениями - заходите на наши странички:
Твиттер
P.S. Поддержать проект можно всего одним кликом по банеру, ток давайте странице рекламодателя загрузится плз=)
P.S. Поддержать проект можно всего одним кликом по банеру, ток давайте странице рекламодателя загрузится плз=)
Всегда ваш
© Бальморе Эшу 2015
Комментариев нет:
Отправить комментарий